In বিজ্ঞানের By হেলেনা

খাদ্য সম্পর্কিত বাগধারা

আপনি সেট এক্সপ্রেশন এবং বাগধারার ব্যবহার করা হলে, এই ইংরেজি দক্ষতা একটি উচ্চ পর্যায়ের প্রথম লক্ষণ হল. অবশ্য খুব কম ব্যক্তিই বাগ্ধারা জানেন, এটা তাদের আবেদন পাবে গুরুত্বপূর্ণ. একই এক্সপ্রেশন বিভিন্ন পরিস্থিতিতে উপযুক্ত হতে পারে.


কোন ভাষায় বাগধারার, অনেক আছে, এবং মত প্রকাশের কবিতাগুলি মুখস্ত গতি বাড়াতে, এটা বিষয়ভিত্তিক উপগোষ্ঠী সেগুলি বিভক্ত করা যুক্তিযুক্ত. এই প্রবন্ধে আমরা খাদ্য যুক্ত বাগধারার আলোচনা করব.

আমরা প্রতিটি প্রকাশের সবচেয়ে vividly মান চিত্রিত যে উদাহরণ মনে করার চেষ্টা করে থাকেন. এছাড়াও আপনি ভাল আপনার জন্য নতুন অভিব্যক্তি মুখস্থ করতে সাহায্য করবে একটি ব্যাখ্যা পাবেন.

  1. Couch potato

    My brother is a real couch potato! He spends all the time lying on the couch and watching TV! He doesn’t even go outside! — My brother is an extremely lazy person!

    আমরা সব জানি যে couch — খাট, সোফা, পালঙ্ক, অতএব, couch potato — টিভি দেখছে, পালঙ্ক উপর সারাদিন মিথ্যা একজন ব্যক্তি যিনি কোন শখ আছে এবং জীবনের একটি প্যাসিভ উপায়. আমরা একজন মানুষ অকর্মা, ভাঁড়, একটি অকর্মা বলা যেতে পারে. শব্দটি আরো প্রায়ই অনানুষ্ঠানিক যোগাযোগের জন্য ব্যবহৃত হয়, সতর্কতা অবলম্বন করা আবশ্যক.

  2. Apple of one’s eye

    Mary’s little son is the apple of her eye. – Mary loves her son very much.

    John says that his new car is the apple of his eye. — John says that likes his new car a lot.

    Apple of one’s eye — এটি একটি ব্যক্তি বা কেউ কোমলভাবে ও প্রেমের, যা একটি বস্তুর হয়, আমরা সে-র «একটি চোখের মণি.»

  3. Cool as a cucumber

    Though many students were nervous before the exam, Tom was as cool as a cucumber. — Though many students were nervous before the exam, Tom was calm and not anxious.

    এই আমরা আক্ষরিক এটি অনুবাদ করতে চেষ্টা যদি আমাদের বিভ্রান্ত করতে পারে যে একটি বাগ্ধারা একটি প্রধান উদাহরণ. শসা সত্যিই শীতল স্পর্শ যাও, কিন্তু কেন এই উদ্ভিজ্জ সঙ্গে ব্যক্তির তুলনা? শব্দের অর্থ এক যে cool — অচঞ্চল, শান্ত, অতএব, এই অভিব্যক্তি ব্যক্তি ঠান্ডা রক্তে, বুদ্ধির সঙ্গে শান্তভাবে আচরণ করে, চিন্তা করবেন না এবং দৈনন্দিন জীবনে আতঙ্কিত হবেন না, এবং একটি কঠিন পরিস্থিতির মধ্যে.

  4. To be one’s cup of tea

    Knitting is really my mother’s cup of tea. – My mother likes knitting very much.

    I think Maths is not my cup of tea. – I am not very keen on Maths, I don’t like it.

    চা সবসময় ইংরেজি একটি পরিতোষ, কিন্তু সবাই এক যা তিনি অভ্যস্ত ছিল, চা তাদের প্রিয় ব্র্যান্ড আছে. অতএব, your cup of tea — এই বৃত্তি, শখ, আপনি ভোগ কিছু, আনন্দ, এটা ভাল দেখা যাচ্ছে. সেই অনুযায়ী, not your cup of tea বিপরীত অর্থ আছে.

  5. It’s another cup of tea

    When I went to England, I realised that it was another cup of tea. — When I went to England, I realised that the life there was completely different from what I was used to.

    এই অভিব্যক্তি প্রায়ই পূর্ববর্তী একের সঙ্গে গুলিয়ে ফেলা, কিন্তু এটি একটি ভিন্ন অর্থ আছে. এই বাগ্ধারা «অন্য ব্যাপার», হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে «পুরোপুরি অন্য ব্যাপার.»

  6. Half-baked

    I must admit that my project failed because it was half-baked. — I must admit that my project failed because it was not thought out carefully.

    Dan’s answer was half-baked, so got low mark at the seminar. — Dan’s answer was poor, so got low mark at the seminar.

    কাঁচা, আধপোড়া ইসলাম সুস্বাদু, সেইসাথে মন্দ ভাবা এবং অবিবেকী পরিকল্পনা, অগভীর উত্তর হতে পারে. এই অভিব্যক্তি অনভিজ্ঞ, অপূর্ণাঙ্গ অর্থে, মানুষের সম্পর্ক কখনো কখনো নিকৃষ্ট, অসমাপ্ত পরিকল্পনা, প্রকল্প বর্ণনা ব্যবহৃত, এবং হয় half-baked doctor

  7. Hard nut to crack

    It is impossible to persuade Max from doing it. He is a hard nut to crack. — It is impossible to persuade Max from doing it. He is difficult to influence.

    Physics is a hard nut to crack for me. — Physics is very difficult for me to understand.

    «বাদাম খুব শক্ত», «হার্ড ডাই» — এটা সাধারণত ফ্রেজ অনুবাদ হয়. বা সমস্যা সম্পর্কিত হয়, «মাধ্যমে দেখতে» বা তাকে প্রভাবিত করা কঠিন, যা মানুষ, বোঝা কঠিন যে একটি বিষয় সম্পর্কিত ব্যবহৃত.

  8. In a nutshell

    As she had only few minutes, she told us the story in a nutshell. — As she had only few minutes, she told us the story very briefly.

    I’ll tell you in a nutshell what I am going to do. — I’ll tell you in a few words what I am going to do.

    এই অভিব্যক্তি সংক্ষেপে, স্বল্প, সংক্ষেপে এ, মানে. মামলার বিবরণ মধ্যে যাওয়া ছাড়া «ইন শেল» যে, আক্ষরিক অনুবাদ.

  9. Make one’s mouth water

    This picture of grilled chicken makes my mouth water. – When I see this picture of grilled chicken I want to eat it because it looks very good.

    The smell from the kitchen made his mouth water. – The smell from the kitchen made him feel hungry.

    আমরা কিছু দেখতে বা সুস্বাদু খাবার গন্ধ শুনতে, আমরা «আমার মুখের নির্গত.» বলে উপভাষা make one’s mouth water একই জিনিস মানে.

  10. Out of the frying pan and into the fire

    After she had lost her job she knew that her flat was burgled. She jumped out of the frying pan and into the fire. — After she had lost her job she knew that her flat was burgled. After one bad situation she faced a worse one.

    আক্ষরিক অনুবাদ: «আগুনে ফ্রাইং প্যান থেকে», এবং রাশিয়ান, আমরা ভালো একটি অভিব্যক্তি আছে সঠিকভাবে নাও হতে পারে যে «তাই আগুনে ফ্রাইং প্যান আউট» এই বাগ্ধারা অর্থ conveys. এক কঠিন পরিস্থিতি থেকে অন্য একজন ব্যক্তি আরও বেশি জটিল পায়, তাহলে তা প্রকাশের.

  11. Sell like hot cakes

    The new books by this author sell like hot cakes. — The new books by this author sell quickly.

    Before Christmas toys sell like hot cakes. — Before Christmas toys sell rapidly and in high quantities.

    একটি নিয়ম হিসাবে, পাল্টা একটি দীর্ঘ সময় নয়, এবং খুব দ্রুত বিক্রি এবং যা পণ্য, বিষয়ে কথা বলছি, বড় পরিমাণে, আমরা সে হু হু করে বিক্রি করা হয় বলে hot cakes এই বাগ্ধারা প্রায়ই নৈমিত্তিক কথোপকথন ব্যবহার করা হয়, কারণ যাইহোক, সতর্কতা অবলম্বন করা আবশ্যক.

  12. Full of beans

    Your grandmother is full of beans in spite of her age! Where does she get her energy from? — Your grandmother is full of enthusiasm and vitality in spite of her age! Where does she get her energy from?

    এটা ঘোড়া মটরশুটি খাওয়ানো হয়েছে যখন দিন থেকে সংরক্ষিত অভিব্যক্তি, তারপর ঘোড়া জীবন্ত এবং সক্রিয় ভদ্র খাওয়ানো বলে মনে করা হচ্ছে. ফ্রেইজ আটকে, এবং এখন, সবল, জীবিত ব্যক্তির কথা উল্লেখ করে এই বাগ্ধারা ব্যবহার.

  13. Take something with a pinch grain of salt

    Take Mary’s stories with a pinch of salt. She tends to make up most of them. – Don’t believe all of Mary’s stories. She tends to make up most of them.

    পূর্বে, এটি লবণ বৈশিষ্ট্যাবলী আরোগ্য করেনি এবং বিষ নিরাময় করতে পারে, যাতে আপনি এটি বিষ করা যেতে পারে যে সন্দেহ হলে খাবার, লবণ দিয়ে একটি চিম্টি সঙ্গে নিয়েছে বলে মনে করা হয়. আমাদের সময়, অভিব্যক্তি কিছুটা ভিন্ন অর্থ অর্জিত. আমরা সন্দেহ, সন্দেহ ডিগ্রী যা কহা করতে ঘটনা সম্পর্কে বলতে, এই বাগ্ধারা ব্যবহার, নিশ্চিতভাবে ধরে নিতে, তাদের সত্য না সন্দেহ.

  14. Be like chalk and cheese

    I don’t know how Sam and Ann can get on well. They are like chalk and cheese. — I don’t know how Sam and Ann can get on well. They are completely different.

    খড়ি এবং পনির মধ্যে বেশি দেখা হতে পারে? কিছুই নেই! অত: পর অভিব্যক্তি: সম্পূর্ণ ভিন্ন বৈচিত্র্যময়, না কিছুই না থাকার. এটা মানুষ এবং বস্তু সম্পর্ক ব্যবহার করা যেতে পারে.

আমি যদি এই নিবন্ধ থেকে নতুন এবং আকর্ষণীয় জিনিস অনেক শিখেছি আশা করি.

এবং আপনার মনোযোগ সামান্য ব্যায়াম করার উপাদান অভেদ্য.

আপনি এক্সপ্রেশন ত্রুটি সংশোধন করা প্রয়োজন:

  1. Couch tomato
  2. Cold as a cucumber
  3. Sell like hot pies
  4. Make one’s mouth open
  5. In a shell
  6. Take something with a pinch grain of sugar
  7. Hard nut to open
  8. It’s another cup of coffee
  9. Apple of one’s ear
  10. Full of peas
  11. Half-cooked
  12. To be one’s glass of tea
  13. Be like milk and cheese
  14. Out of the saucepan and into the fire

যতটা সম্ভব প্রায়ই এই এক্সপ্রেশন ব্যবহার করার চেষ্টা করুন. আমি আপনাকে এই বাগধারার আপনার নিজের উদাহরণ অভ্যাস তাদের ব্যবহারের কাজ করতে উপদেশ. আপনার উদাহরণ প্রকাশ করুন, এবং আমরা তাদের পরীক্ষা খুশি হবে. আমাদের সাথে তার কথ্য অভিধান জনপূর্ণ চলতে!

 

বিজ্ঞানের

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>