In সভার কার্যবিবরণী By Alina

EngRish: আপনি angRiyski কথা বলতে পারি?

আমি বিশ্ববিদ্যালয় ছিল যখন, আমার এক বন্ধু পরিষেবা সম্পর্কে, ইংরেজি জানে একজন ব্যক্তি যিনি আমাকে জিজ্ঞাসা. বিশেষ করে, ব্যবসা জাপান ডাকে ব্যবসার সঙ্গে সংযুক্ত, এবং ব্যবসা সফল উন্নয়ন একটি স্থায়ী চাকরী আমাকে নিতে প্রতিজ্ঞা. আধা ঘন্টা পর আমি হ্যাঙ আমার মন খারাপ ছিল ফোন অন্য প্রান্তে ব্যক্তি বোঝার চেষ্টা. তারপর আমি তার বক্তৃতা অর্ধ তৃতীয় বিষাদ সঙ্গে উপলব্ধি. «আমি ইংরেজি পড়ান, কিন্তু সব নিষ্ফল, শেখান» — আমি জাপানে ব্যর্থ কর্মজীবন অনুবাদক শোক প্রকাশ.


আসল, Leisure & Rest

কিছু সময় পর আমি আমার অপরাধবোধ এখানে নয় যে উপলব্ধি. কেবলমাত্র জাপানি যেমন কিছু শব্দ, বলা কঠিন v অতএব, শব্দ vase উচ্চারিত base তারা মধ্যে পার্থক্য বুঝতে না l এবং r জাপানে হিসাবে, শুধুমাত্র একটি শব্দ দুটি প্রতিস্থাপন নেই. অতএব, fried rice (ভাজা ভাত) প্রায়ই মধ্যে সক্রিয় flied rice (মাছি দিয়ে ভাত). আপনি এই বৈশিষ্ট্য জানেন তাহলে সাধারণ, এটা জাপানি বুঝতে খুবই সম্ভব. লিখিত ইংরেজি হিসাবে, এছাড়াও ঘন ত্রুটি আছে. এই ভাষা আকারে এবং বলা হয় Engrish মধ্যে একই কারণে বিভ্রান্তির জন্য সব, (angriysky) r এবং l

ইংরেজি ইংরেজি বিভেদ

ইংল্যান্ডে আছে phraseologism to murder the King’s Queen’s English (ইংরেজি হত্যা), এটা এটা সবচেয়ে সঠিক রাজাদের কাছ থেকে শুনতে সম্ভব ছিল বলে বিশ্বাস করা হয়. তখন তিনি রয়েল স্পিচ বহু দেশে «হত্যা» করেনি, কারণ ছাড়াই হাজির. উদাহরণস্বরূপ, আছে Kroo English — ইংরেজি এবং পর্তুগিজ শব্দের পরিভাষা. এছাড়াও রয়েছে Runglish রাশিয়ান, সঙ্গে ইংরেজি একটি মিশ্রণ — কমন Rashn amerikashn Franglais — ফরাসি, সঙ্গে Chinglish — চীনা. কিন্তু সবচেয়ে জনপ্রিয় ছিল এবং অবশেষ Engrish

ইংরেজি — শীতল

বস্তুত angriyskim জাপানি বিজ্ঞাপনে ব্যবহৃত ভুল ইংরেজি ভাষা বলা হয়. সত্য জাপান, একটি নির্দিষ্ট পণ্য আরো আকর্ষণীয় এবং শ্রোতাদের «কুল» করার জন্য ইংরেজিতে লেখার জন্য একটি টিপিক্যাল ব্যবহারের যে. দুর্ভাগ্যবশত, ভুল — ধ্রুবক ২ এইসব শিলালিপি. কখনও কখনও এটি আভিধানিক বা ব্যাকরণগত ভুল, এবং শব্দের মাঝে মাঝে অযৌক্তিক সেট.

Picture Meaning
উদাহরণস্বরূপ, একটি বিলবোর্ড বিজ্ঞাপন নেভিগেশন Uninternational English School (ইংরেজি অ ইন্টারন্যাশনাল স্কুল).
এবং তারপর কেনার প্রস্তাব Virtual Boring (ভার্চুয়াল বিরক্তিকর কিছু বিরক্তিকর অথবা বরং ভার্চুয়াল). দৃশ্যত, একটি লিখতে পরিকল্পনা Virtual Bowling
নিম্নলিখিত চিত্রটি পরিষ্কারভাবে জাপানে না শুধুমাত্র জন্য টয়লেট আছে প্রদর্শিত disabled people (প্রতিবন্ধী মানুষ), কিন্তু deformed person (বিকৃত মানুষ).
এবং এখানে একটি ব্যাকরণগত ত্রুটি হয়. এই জায়গায় ওয়েটার খুঁজছেন, তাহলে আমরা লিখতে হবে we are looking for a waiter বিভিন্ন ওয়েটার, তাহলে we are looking for waiters (: আমরা ofitsiantskoe খুঁজছেন আক্ষরিক) আর তা-ই প্রতিষ্ঠানের একটা জিনিস ওয়েটার খুঁজে পাচ্ছি না যে ঘটেছে. ঘোষণা, খুব, রাস্তায় মানুষ পোস্ট সার্চ দিয়ে সাহায্য করেছে.
কখনও কখনও বিজ্ঞাপন একটি খুব খারাপ জায়গা হয়. «বিপদ! টানেল মধ্যে ঝাঁপ দাও নিষিদ্ধ! শুধু এটা না «শিলালিপি, উপরে তার»! «বলেছেন Nike
কিন্তু না শুধুমাত্র জাপান, বিজ্ঞাপন পণ্যের সঙ্গে সমস্যা. এখানে চিলির পরিবর্তে প্রস্তাব Mouthwash কিনতে Oral Flesh (আক্ষরিক, ওরাল মাংস). কে এই বিক্রি হয় বলে মনে করা হতো.

সাধারণভাবে, নাম এবং বিজ্ঞাপন স্লোগান অনুবাদে ভুল বিরল নয়. কোম্পানি General Motors তার নতুন গাড়ির প্রবর্তনের Chevy Nova কি না বিবেচনা করে ল্যাটিন শ্রোতা No Va স্প্যানিশ মানে It doesn’t go (এটা সরানো না). স্বাভাবিকভাবেই, ল্যাটিন আমেরিকার এই গাড়ী ব্যর্থ হয়েছে বিক্রি করার প্রচেষ্টা.

বিশ্ব বিখ্যাত কোম্পানীর এক স্লোগান Pepsi-Cola Come alive with Pepsi! অন্যান্য দেশে আক্ষরিক অনুবাদ করা হয়েছে. ফলস্বরূপ, বোতলের «পেপসি» উপর খোদাই ফিরে কবর থেকে তাদের পূর্বপুরুষদের যে চীনা জনগণের প্রতি আহ্বান জানান Pepsi brings your ancestors back from the grave এবং জার্মানরা তারা মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত হয়ে উঠবেন যে ওয়াদা Come out of the grave সোডা sips কয়েক উপার্জন .

আমরা নানীরা না

বিদেশী ভাষায় এত দৃঢ়ভাবে আমরা আর একটি অদ্ভুত শিলালিপি সঙ্গে আরেকটি শীতল t-shirt দখল কিভাবে লক্ষ্য যে আমাদের জীবনে প্রতিষ্ঠিত হয়. আমি এমনকি বছরের, স্প্যানিশ ভাষায় লেখা হয়েছিল যা একটি টি-শার্ট sported জেনে আছি «, আমি নগ্নতাবাদী সৈকত ভালবাসেন.» সম্প্রতি আমি অনুবাদ প্রস্তাব. যাইহোক, আমি আর এটা পরেন না. কী? ব্যাকরণগতভাবে কিছু ঠিক আছে. এই উদাহরণ বিপরীতে.

Picture Meaning
Our want you! (আমাদের অকার্যকর আপনি আপ) পরিবর্তে We want you! (আমরা আপনাকে নিতে).
ইংরেজি নতুন সংস্করণ প্রবাদ A friend in need is a friend indeed এখন এক সমস্যা, কিন্তু বাস্তবে নয় শুধু পরিচিত. আমরা মনে আছে কি জিনিষ, ইতিহাস নীরব.
পুরুষদের পোশাক দোকান কাছাকাছি শিলালিপি «, পুরুষদের বলেছেন. ব্যবহৃত এবং নতুন. » সম্ভবত মানে him’s (তার জন্য). আরেকটি কারণ একই ভুল এড়ানোর জন্য, সম্বন্ধসূচক কেস পুনরাবৃত্তি.
এবং যে একটি বাগ, কিন্তু বিরাম জীবন বাঁচাতে পারেন কিভাবে একটি উদাহরণ না. কব্জি হিম ফ্রেইজ ঝাড়া Let’s eat Grandma! হয়ে (এর ঠাকুরমা খাওয়া যাক) Let’s eat, Grandma! (, এর খাওয়া ঠাকুরমা যাক!).

জামা কাপড়ে শিলালিপিতে ত্রুটি খুব প্রায়ই ঘটতে. এখানে কয়েকটি উদাহরণ টি-শার্ট উপর angriyskogo হয়:

  • I do a lot of thing . — আমি জিনিস অনেক কাজ. নেই পর্যাপ্ত s বহুবচন করতে.
  • My boyfriend out of tow — আমার ছেলেবন্ধুর কাতা নয়. আমি বলতে চাচ্ছি যে সন্দেহ my boyfriend is out of town
  • Spank on me — আমার পাছায় বড় মারা. শব্দ on এখানে খুব বেশী.
  • Modesty does not here . — বিনয় এখানে আছে. এটা কি ভাল হয়, আমি এই ধরনের ত্রুটি ছোট ছিল যে শপথ.
Beckam vs Beckham

জাপানি পোশাক স্পষ্ট. এটা নিম্ন মানের, ব্যাকরণ হয় প্রায়ই, যদি, কয়েক জনের অবধান. সব পরে, যেমন পোশাক মানে সস্তা কিনতে হয়. এমনকি ব্রিটিশ, তাদের মাতৃভাষা যদিও, এবং হ্যাঁ, কোন কোন ফুটবল নামে ভুল. যখন David Beckham জন্য তার প্রথম ম্যাচ খেলেন Manchester United তিনি শার্ট পেয়েছিলাম Beckam তিনি সম্ভবত, শুরু ছিল, কারণ এটা একটা লজ্জা!

একটি অদ্ভুত স্বাদ সঙ্গে চিকেন

«আমি হাতির খেতে হবে যাতে ক্ষুধার্ত নই» — প্রায়ই আমরা একটি রেস্তোরায় বসা হয় বলে. এশিয়ার দেশগুলোর মধ্যে একটি হাতি শুধুমাত্র আছে প্রস্তুত.

Picture Meaning
উদাহরণস্বরূপ, যদি আপনি ঘর্মাক্ত ও ঝাল মুরগির আচরণ করতে পারেন sweat — ঘাম, sweet — মিষ্টি).
আপনি মিষ্টি ও ঝাল সস নলা চেষ্টা করতে পারেন … like a squirrel (প্রোটিন মত)? মজার ব্যাপার হল, এটা ছিদ্রান্বেষণ একটি কাঠবিড়াল অনুরূপ হতে হবে?
ওয়াং বার্ন করা ছিল Wang had to burn এই সুস্বাদু থালা প্রস্তুত করার সুযোগ আছে.
It is burnt and nearby (এটা ডাউন এবং বন্ধ পেয়ে পোড়া). ভয় দেখিয়ে নাম. সম্ভবত, যখন আমার মা, শিশুদেরও খাওয়াবার চেষ্টা, বলার অপেক্ষা রাখে না «আপনি doesh না থাকে তাহলে আপনি রাতে গোড়া জন্য, খাদ্য হতে হবে,» তারা শুধু মনের মধ্যে এই থালা আছে.

এশিয়ান রন্ধনপ্রণালী বিভিন্ন চমকপ্রদ. এখানে এবং Strange Flavor Chicken (একটি অদ্ভুত স্বাদ সঙ্গে চিকেন), এবং hamburger with sheeps (প্রসঙ্গক্রমে, বহুবচনে যা ভেড়া, সঙ্গে হ্যামবার্গার sheep এবং spicy cold children (ধারালো সামান্য ঠান্ডা শিশু).

খারাপ ইংরেজি. কিন্তু চমৎকার এশিয়ান রান্না

একটা স্ন্যাক জন্য — বিজ্ঞাপন অখণ্ডতা একটি উদাহরণ. এটা, হিসাবে সবসময়, নিরস্ত্র করা হয়.

আরো উদাহরণ পাওয়া যাবে engrish.com বা বইয়ে The Joys of Engrish by Steven Caires অবশ্যই, আমরা সব ভুল করতে পারেন. এটা শত শত হাজার হাজার মানুষ দেখতে হবে, যা টেক্সট আসে, আপনি প্রূফ্সংশোধন বন্ধু প্রদান অভিধান হাজার দুয়েক চেক, এবং তারপর ডাবল চেক প্রোগ্রাম, লেখা পড়া অন্তত দুই বা তিনবার প্রয়োজন spellcheck এবং তারপর একটি সুযোগ যে ত্রুটি না হয়. যদিও, অভ্যাস, কেউ খুঁত খুঁজে বের করে, এমনকি যদি. কিন্তু এখনও উপযুক্ত লেখার চাইতে প্রয়োজন. আমি আপনি একটি সুদৃশ্য angriyskim ভাষা সম্মুখিন হয়েছেন নিশ্চিত অনেক আছি. মন্তব্য আপনার উদাহরণ জন্য অপেক্ষা!

 

সভার কার্যবিবরণী

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>