In সভার কার্যবিবরণী By জুলিয়া

Royal Wedding Vows. রয়েল বিবাহ


একটি রাজকুমারী হয়ে উঠছে আমার ছেলেবেলায় মেয়েদের স্বপ্ন না? আমি এই অস্তিত্ব না নিশ্চিত নই. 🙂 তবে আমাদের সময় একটি রাজকুমারী হয়ে আনুষ্ঠানিকভাবে একটি অসম্ভব হয়. রাজতন্ত্র বেশিরভাগই অতীতের ঘটনা, এবং বিশ্বের রাজকুমার, কিন্তু এখনও অবিবাহিত, একটি বিট টাইপ. কিন্তু কেট যেমন একটি সুন্দর শিরোনাম মালিক হতে যথেষ্ট ভাগ্যবান.

দীর্ঘ প্রতীক্ষিত ইভেন্ট কয়েক জন্য যতটা 9 বছর ছিল. এটা সব 2002 সালে একটি স্বচ্ছ পোষাক দিয়ে শুরু.

কেট শার্লট টড দ্বারা defiliruya আপ একটি দাতব্য ফ্যাশন শোতে অংশগ্রহণ করেন. এটা ছিল তার রাজকুমার যে, এবং প্রথমবার দেখেছি. অল্পবয়সী ছেলেমেয়েদের স্কটল্যান্ডে একই বিশ্ববিদ্যালয় গিয়েছিলাম, তারপর কোম্পানী একটি অ্যাপার্টমেন্ট ভাড়া, এবং ইতিমধ্যে 2004 সালে সুইজারল্যান্ডে ছুটিতে প্রেমীদের প্রেস ফটো হাজির. বেশ কয়েক বছর ধরে উন্নত সম্পর্ক, এটি একটি ছোট বিরতি ছিল না. কিন্তু অক্টোবর 2010 সালে উইলিয়াম তার প্রেমিকা প্রস্তাবনা প্রদান প্রবৃত্তি রিং দেরী মা, প্রিন্সেস ডায়ানা তৈরি.


 
নিজেই একটা বিয়ের অনুষ্ঠান 2011 এপ্রিল 29 জায়গা নেয়. প্রিন্স উইলিয়াম এবং Kate Middleton এর লক্ষ লক্ষ চোখের দৃষ্টিতে অধীন একে অপরের একটি বিয়ের অঙ্গীকার দিয়েছেন. অনুষ্ঠানে ইংল্যান্ডের চার্চের ঐতিহ্য সংঘটিত হয়েছিল. ক্যান্টারবেরির আর্চবিশপ ইংল্যান্ডের চার্চের প্রধান, তরুণ বিয়ে.

সুতরাং, আমরা অনুষ্ঠানের টেক্সট এগিয়ে যান.

Archbishop to Prince William : William Arthur Philip Louis, wilt thou have this woman to thy wedded wife, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony?
Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto her, so long as ye both shall live?

  • Wilt — একবচন 2nd ব্যক্তির একটি পুরানো ফর্ম ক্রিয়াপদের বর্তমান কাল will
  • Thou — জায়গা. Ustari. — আপনি (প্রথম আকারে ক্রিয়ার সঙ্গে ব্যবহৃত — st / — est
  • In the holy estate of matrimony বিয়ের পবিত্র অলঙ্ঘনীয়তা -.
  • To comfort smb — সান্ত্বনা, সমর্থন.
  • To honour smb — সম্মান, সম্মান.
  • Forsaking all other — অন্য সব কিছুর ছোড়.
  • Thee — নিজেকে (. এর কজওয়ে কেস thou
  • Unto — কর্ম পরিচালিত হয় ঐ ব্যক্তি বোঝায়.
  • Yee — জায়গা. Ustari. — আপনি.

He answers : I will.

Archbishop to Catherine : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? সম্মান ও অসুস্থতা এবং স্বাস্থ্য, তাকে রাখা; : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? তোমরা বাঁচবে তাই যতদিন শুধুমাত্র তাঁর কাছে? : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live?

She answers : I will.

The Archbishop continues : Who giveth this woman to be married to this man?

  • Giveth — চার্জ স্থানান্তর.

The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop হাতে. The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. আমাদের ঈশ্বরের পবিত্র আইন অনুযায়ী, অংশ না; : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.

  • For better, for worse — আনন্দ এবং দুঃখ.
  • For richer, for poorer — সম্পদ এবং দারিদ্র্য.
  • In sickness and in health অসুস্থতা এবং স্বাস্থ্য -.
  • To love and to cherish — তার প্রেম এবং তার জন্য যত্ন.
  • Till death us do part — মৃত্যুর আগে পর্যন্ত কি আমাদের অংশ.
  • Thereto — এবং এই শেষ.
  • Troth — সত্যই প্রতিজ্ঞা.

They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. আমাদের ঈশ্বরের পবিত্র আইন অনুযায়ী, অংশ না; : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.

They loose hands. The Archbishop blesses the ring They loose hands. The Archbishop blesses the ring : Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives’ end. Through Jesus Christ our Lord. Amen. : Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives’ end. Through Jesus Christ our Lord. Amen.

  • Bless — এখানে — আশীর্বাদ.
  • Lord — প্রভু.
  • May remain faithful to each other — একে অপরের প্রতি বিশ্বস্ত হতে.
  • Abide — এখানে — বাঁচতে.
  • Thy — পুলিশের.
  • Jesus Christ — যীশু খ্রীষ্টের.
  • Amen — আমেন, প্রকৃতপক্ষে.

Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop ক্যাথরিনের বাম হাতের চতুর্থ আঙুল উপর. Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. পিতার নামে, এবং পুত্র, এবং পবিত্র আত্মার: শেয়ার. : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

  • I thee wed — আমি তার স্ত্রী হিসাবে আপনি নিতে.
  • Worldly goods with thee I share সেয়ার আপনার সাথে আপনার সকল জীব উপকরণ -.
  • In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost — পিতার এবং পুত্র ও পবিত্র আত্মার নামে.

The congregation remains standing as the couple kneels. The Archbishop says The congregation remains standing as the couple kneels. The Archbishop says : Let us pray.
O Eternal God, Creator and Preserver of all mankind, giver of all spiritual grace, the author of everlasting life: send thy blessing upon these thy servants, this man and this woman, whom we bless in thy name; that, living faithfully together, they may surely perform and keep the vow and covenant betwixt them made, whereof this ring given and received is a token and pledge; and may ever remain in perfect love and peace together, and live according to thy laws; through Jesus Christ our Lord. Amen.

  • Let us pray — আমাদের প্রার্থনা করা যাক.
  • Creator and Preserver of all mankind — সমস্ত মানবজাতির স্রষ্টা ও মুক্তিদাতা.
  • Send thy blessing upon these thy servants — তাদের সন্তানদের আশীর্বাদ গিয়েছিলাম.
  • Covenant betwixt them made — তাদের মধ্যে চুক্তি.
  • Pledge — একটি অঙ্গীকার.

The Archbishop joins their right hands together and says : Those whom God hath joined together let no man put asunder.

  • Those whom God hath joined together let no man put asunder — কিন্তু ঈশ্বর একসাথে মিলিত যারা ​​পৃথক করা হবে না.

The Archbishop addresses the congregation : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. হাতে; : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. পিতার নামে একসাথে, এবং পুত্র, এবং পবিত্র আত্মার. : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

  • Wedlock — একটি বৈধ বিবাহের.
  • I pronounce that they be man and wife together তাদের স্বামী এবং স্ত্রীর ঘোষণা -.

The Archbishop blesses the couple : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. আপনি; : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. তোমরা যাতে তোমরা অনন্ত জীবন থাকতে পারে পরকালে, এই জীবনে একসঙ্গে যে বেঁচে থাকবে, এবং করুণা. : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen.

  • Mercifully — সুবিধাজনকভাবে.
  • So fill you with all spiritual benediction and grace — আধ্যাত্মিক নেয়ামত ও অনুগ্রহের সঙ্গে আপনি পূরণ হবে.
  • Life everlasting — চিরকালের.

 

সভার কার্যবিবরণী

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>