In সভার কার্যবিবরণী By Alina

«Zolushok» এবং বিদেশী ছায়াছবি নামের অন্য অপ্রত্যাশিত অনুবাদের

«গ্রেট সিনেমা, দেখতে হবে! আমার প্রেমিক — «সর্বসম্মতভাবে সিনেমা এ খুঁজছেন, আমার বন্ধুদের ঘোষণা» -. ক্রেজি » একই নামের চলচ্চিত্র সত্যিই আমার প্রিয় ভূমিকা উচ্চাভিলাষী না, কারণ আমি এমন একটি ভাল সিনেমা ঠিক নিখুঁতভাবে BigWig নাক বোঝে কি-কি, এবং একটি মানুষের মত চিন্তা করছি. সবচেয়ে সস্তা অন্য আমেরিকান কমেডি smacked. কিন্তু সিদ্ধান্ত বন্ধুদের যে না খারাপ উপদেশ, আমি এখনও কোন সীমা বলা মূল ছবিতে যেমন ছিল তার zaguglit এবং আমার বিস্ময় Silver Linings Playbook একটি বিস্ময়কর ইংরেজি বাগ্ধারা নেই Every cloud has a silver lining একটি «ছদ্মবেশে আশীর্বাদ» হিসেবে ব্যাখ্যা করা যেতে পারে, যা (মাতাল প্রতিটি মেঘ একটি রূপালী আস্তরণের আছে ..). আরেকটি silver lining প্রায়ই একটি «আশার রশ্মি» হিসাবে অনুবাদ করা হয়. রাশিয়ান ভাষাভাষী দোভাষী মধ্যে «আশার আলো সংগ্রহ» হিসাবে «আমার প্রেমিক — ক্রেজি» পেতে, ইতিহাস নীরব.

এই যেমন, অবশ্যই, যুক্তিযুক্তভাবে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয় যে ঐ এক. বেশ প্রায়ই ফিল্ম নামে একটা আমূল পরিবর্তন কারণ এটা আক্ষরিক অনুবাদ করা যাবে না যে বাস্তবতা. পয়েন্ট কেবল নষ্ট হয়. উদাহরণস্বরূপ, রূপান্তরের The full Monty ফিল্ম কোন নৃত্য দক্ষতা বা নিখুঁত সংস্থা হচ্ছে না, যখন, সঙ্গীত ফালা উপার্জন করার সিদ্ধান্ত নিয়েছে যারা ​​steelworkers গল্প বলে, কারণ (মাতাল .. «মোট») রাশিয়ান পাবেন «ফুল মন্টি» এ, খুবই লজিক্যাল. এবং এমনকি এই অবস্থায় চীনা অনুবাদ «ছয় নগ্ন শূকর» সমর্থনযোগ্য হতে পারে. কিন্তু সিনেমা হিসাবে Willy Wonka & the Chocolate Factory («Willy Wonka এবং চকলেট ফ্যাক্টরী») হতে পারে ডেনিশ অনুবাদ করায় «চকলেট সস মধ্যে নিমজ্জিত যারা ​​একটি ছেলে,» আসলে দেওয়া চকলেট নদীতে পড়ে যা অগাস্টাসের চক্রান্ত, যে, সত্যিই এটা ডুবা না?

জনশ্রুতি বিখ্যাত শিরোনাম একটি অনুবাদ all-time favorite (প্রিয়) কার্যত সমগ্র পুরুষ জনসংখ্যার Die Hard রাশিয়ান দোভাষী «যুদ্ধ মরা» আক্ষরিক অনুবাদ ফিল্ম সারাংশ প্রকাশ করা হবে না যে সিদ্ধান্ত নিয়েছে. ফিল্ম প্রথম সোভিয়েত অবৈধ কপি শিরোনামে প্রকাশিত হয় «ডাই হার্ড, কিন্তু মর্যাদার সাথে.» «অবিনশ্বর» শীর্ষক অনুবাদ একটি সংস্করণ আছে. এবং সোভিয়েত ভাড়া সিনেমা ইতিমধ্যে গর্বের নাম বহন এসেছেন «ডাই হার্ড.» একটি মজার নামের ফিল্ম পর্দায় সমস্ত প্রাপ্তবয়স্ক এবং গুরুতর মামার riveted কেন কিন্তু আমি একটি শিশু হিসাবে, এটা পরিষ্কার ছিল না.

কিন্তু রাশিয়ান অনুবাদকদের অনুবাদ সহ একটি সূক্ষ্ম কাজ করেছেন Die Hard তাদের জার্মান সহকর্মীদের ব্রুস উইলিস «ধীরে ধীরে মারা» নায়ক চান, ফিনস «, আমার মৃত শরীরের উপর» সন্ত্রাসী শুধুমাত্র জয় করবে বলে ঘোষণা করেন এবং খুঁটি এবং স্পেনীয় বিল্ডিং নিবদ্ধ যা ফিল্ম এর কর্ম, এবং «কাচ হিসাবে শিরোনাম স্থানান্তরিত পশ্চিম «এবং» ক্রিস্টাল জঙ্গল. »

আয়ত্ত «আমাদের» অনুবাদক ও সিনেমা The Ring একটি অনুবাদ হিসাবে অভিযোজিত (মাতাল .. পোষাক / রিং), এবং ফিল্ম স্লোগান. মূল স্লোগান হল Before you die, you see the ring (আগে আপনি মারা যাবেন «, আপনি» একটি রিং দেখতে পাবেন). «রিং» এবং স্লোগান হিসেবে অনুবাদ — «. আগে আপনি মারা যাবেন, আপনি আহবান শোনাতে হবে»

ফিল্ম একটি ভাল অভিযোজিত একটি উদাহরণ সব মোশন পিকচার পরিচিত একটি নাম হয়ে গেছে Some like it hot হিসাবে অনুবাদ «এটা ভালো লেগেছে হট.» , «এটা ভালো লেগেছে হট» সম্পূর্ণরূপে পরিষ্কার রাশিয়ান শ্রোতা ছিল না আক্ষরিক কারণ আপনি শুধুমাত্র একমত হতে পারে. কিন্তু অনুবাদকদের ধন্যবাদ স্পষ্ট. আপনি ফিল্ম সম্পর্কে বলতে পারে না The Men Who Stare at Goats « এ খুঁজছেন » হিসাবে অনুবাদ করা হয়, যা «ছাগল এ তাকান.» জর্জ ক্লুনি, প্রতি রাতের 14 বার বলা যারা — লেজেন্ড অসফল প্রচেষ্টা পরিবেশক নাম অনুবাদ এবং প্রকৃতপক্ষে তারাই বোকা, এবং দোভাষী, এবং অভিনীত একটি দরিদ্র অভিনয়কারী হয়ে ওঠে যে এটা আছে. ফলস্বরূপ, আমরা ব্যাখ্যা সঙ্গে «ছাগল এ তাকান» নামকরণ করা হয় «তারা চোখ প্রতিদ্বন্দিতাপূর্ণ.»

এটা নাম ফিল্ম একটি সংক্ষিপ্ত retelling হয়ে যে ঘটবে. উদাহরণস্বরূপ, চলচ্চিত্র নামের অনুবাদ Hitch দোভাষী মুখ্যপাত্র উইল স্মিথ সঙ্গে একটু গল্প, একটি সিনেমা বলা আপ খোলার সিদ্ধান্ত নিয়েছে «অপসারণের নিয়ম:. হিচ» একই নিয়ম দ্বারা সম্ভবত কমেডি নামে অনুবাদ The Hangover « » — «. অপ্রীতিকর পরিণাম» কিছু অনুবাদের স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রশ্ন ক্ষয় হয়: «এবং এই চলচ্চিত্র কি? «এখানে, যেমন,» Dan in real life «(» রিয়েল লাইফ ড্যান «) -«. রিয়েল লাইফ ড্যান »

সিনেমা সঙ্গে মামলা হিসেবে কখনও কখনও অনুবাদ কাজ এবং একটি ঘটনা প্রাথমিক পরীক্ষার প্রয়োজন হয় না Cinderella Man (মাতাল .. «Zolushok,» «সিন্ড্যারেল্যা ম্যান,»). Zolushok — ফিল্ম বলা হয় যা সম্পর্কে বিখ্যাত মুষ্টিযোদ্ধা জেমস Braddock, ডাকনাম. তিনি কোন অর্থ, কোন সংযোগ, একটি সফল মুষ্টিযোদ্ধা পরিণত বেশ দ্রুত পরিচালিত. থেকে নেকড়া ধন, তারা যা বলে. অতএব Zolushok. কিন্তু এটা আপনি একই নামের সঙ্গে সিনেমা যেতে হবে অসম্ভাব্য, এটা বোঝানো তা আমি জানি না. অনুবাদক ও দর্শকদের জন্য নাম মানিয়ে করার সিদ্ধান্ত নিয়েছে যে — «. সিন্ড্যারেল্যা ম্যান»

রোমান্টিক কমেডি Sweet Home Alabama নিউ ইয়র্কার উপর, তার স্বদেশ শহরে ফিরে, «মিষ্টি হোম আলাবামা» হিসাবে রাশিয়ান বাজারের জন্য অভিযোজিত হয়েছে, T. করুন. «সুইট হোম আলাবামা» আক্ষরিক অনুবাদ দক্ষিণ এবং মধ্যে বোঝাপড়া আমেরিকানদের ইঙ্গিতটি স্পষ্ট রয়েছে উত্তর, কিন্তু রাশিয়ান অনুবাদ কিছু অর্থ হারায়.

আলাবামা সঙ্গে স্পষ্ট. কিন্তু এটা স্টিফেন কিং এর সব পরিচিত পর্দা সংস্করণ নামান্তর পরিবেশক নেন কেন Carrie « «telekinesis» এ? »

আপনি ফিল্ম শিরোনাম ইতিমধ্যে যদি খারাপ, (প্রবন্ধের এই অংশে ভালো) নষ্টকারী. জেমস বন্ড ফিল্ম তারিখ ছবি সর্বশেষ বিবেচনা Skyfall নাম পথভ্রষ্ট দর্শকরা প্রবেশ করা উচিত: « এই খুব Skayfoll কি — ড্যানিয়েল কোড মিশন সঙ্কুচিত ডাক নাম » রাশিয়া হিসাবে শিরোনাম হস্তান্তর, এটি একটি নির্দিষ্ট জায়গায় বলে ঘোষণা করার সিদ্ধান্ত নিয়েছে «007: স্থানাঙ্ক» Skayfoll «.

কিন্তু এটা ফুল আছে. কিছু অনুবাদকদের শুধুমাত্র তার নাম চলন্ত ফিল্ম শেষের প্রকাশ পরিচালনা. অনুবাদ চীনা The Sixth Sense («ষষ্ঠ ইন্দ্রিয়») হিসেবে «তিনি — ভুত», ফরাসি পরিণত হয়েছে যখন The Shawshank Redemption «. পালিয়ে আছে যারা» এ পর্তুগিজ, সবচেয়ে সবচেয়ে উত্তেজনাপূর্ণ ভয়াবহ ক্লাসিক হিচককের এক «চিবান» পাম নেন Psycho (মাতাল .. «মন») হিসেবে «তার মাকে হত্যা করেছে মানুষ.» দর্শকদের জন্য পরিচর্যা — প্রাথমিকভাবে হঠাৎ তিনি তা কি অনুমান করা হবে না.

কখনও কখনও এটি নামগুলি অনুবাদ বিশেষজ্ঞদের দ্বারা পরিচালিত তা একেবারে স্পষ্ট নয়. Quentin Tarantino এর Death Proof (মাতাল .. «Smerteustoychivost»), «ডেথ প্রুফ» হিসেবে অভিযোজিত যদিও যা চরিত্র, গাড়ি বিষয়ে কথা ছবিতে «smertestoykoy.» অবহেলাকারী অনুবাদক ও আমার ভালবাসা স্পর্শ ছবি দ্বারা প্রভাবিত অটিস্টিক Mozart and the Whale («Mozart এবং হোয়েল»), «ক্রেজি প্রেমের.»

কারণ শিরোনাম অনুবাদ ধরনের, অনেক মানুষ প্রায় ভয়াবহ উপাদানের সঙ্গে কমেডি জেনার ভাল পাশ করেছে Tucker & Dale vs Evil («টাকার ও ডেল» মন্দ বিরুদ্ধে যুদ্ধ করছে). রাশিয়ান ভাড়া সালে তিনি «ইভিল বনাম টাকার & ডেল» নামে নামকরণ করা হয়. সততা ইন, সত্যিই ছুটিতে তরুণ বলছি কোম্পানি. কিন্তু ফিল্ম যে সম্পর্কে নয়.

বলা আরেকটি ভয়াবহ ফিল্ম Army of Darkness জাপানি ভাষায় অনুদিত যখন (মাতাল .. «অন্ধকার সেনা» «ইভিল ডেড» এর রাশিয়ান সংস্করণ) দুর্ভাগা ছিল. সুপরিচিত চলচ্চিত্র «ক্যাপ্টেন সুপারমার্কেট» ছিল. একথাও ঠিক যে, চরিত্র অ্যাশ একটি সুপারমার্কেট মধ্যে কাজ যে এর উপর ভিত্তি করে. ছবি Annie Hall « » একটি «বাতুল সিটি» হিসাবে জার্মান বাজারের জন্য অনুবাদ বিখ্যাত পরিচালক, উডি অ্যালেন, এর. দেওয়া না একটা খারাপ পছন্দ, যে নিজেকে চরিত্রে অভিনয় প্রধান ভূমিকা, জনাব অ্যালেন.

  • আমাদের আগের প্রবন্ধ এক আমরা বই বা সিনেমার একটি পর্যালোচনা লিখতে দরকারী বাক্যাংশ একটি খুব বিশদ পর্যালোচনা লিখেছে. আমি সম্পূর্ণরূপে প্রস্তুত করা এইসব অভিব্যক্তি পড়তে সবাই উপদেশ যখন ইংরেজিতে তার প্রিয় ফিল্ম সম্পর্কে গল্প.

এটা প্রথম এবং সর্বাগ্রে একটি শিল্প — আপ summing, আমি ফিল্ম বলতে চাই. কোয়ালিটির ছায়াছবি আমাদের, ইতিবাচক ভাবাবেগকে জন্য এত গুরুত্বপূর্ণ চার্জ ঝোঁক. ওয়েল, তারা মূল আমাদের সাথে পাওয়া যায় যখন. কিন্তু, দেখতে কি নির্বাচন, ইংরেজি নাম পড়া হবে. অন্যথা, আপনি একটি শালীন সিনেমা মিস্ করার ঝুঁকি চালানো.

 

সভার কার্যবিবরণী

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>